Traduceri (1)

Nu de puține ori găsesc în presa culturală, sau în colecții de eseuri, diverse formulări inspirate care mă fac să mă gîndesc la spațiul evanghelic, și anume, ce bine ar fi ca aceste formulări inspirate să fie „traduse” și pentru evanghelicii români.

Bunăoară, astăzi citesc în noua Dilema veche, despre convingerea lui Lovinescu, la 1911, că literatura trebuie intelectualizată:

„Nu putem asculta mereu poveștile lui Moș Gheorghe, ce pufăie din lulea, în lumina scăzută a amurgului, își drege glasul spre a începe o veche poveste de demult, sîsîind-o, lungind-o și neinsprăvind-o niciodată… Nu putem face singura noastră hrană sufletească din această literatură ce abia se încheagă la cîteva rudimente de sentimente omenești, luate în vădirea lor cea mai primitivă.

Pînă cînd acești unchieși vorbăreți, aceste mătuși limbute, aceste «duduce» romanțioase, acești boieri ce-și plimbă golul lor sufletesc de ici pînă colo, sorbind din ceașca de cafea și trăgînd din lulea, pentru a scoate cîte o vorbă zadarnică din mijlocul rotocoalelor de fum?”

De reținut și următoarea formulă Blackbird Press (dintre cele semnalate acum cîteva zile de Dănuț Mănăstireanu):

„Faith is no excuse for ignorance, tackiness and thoughtless conformity.”

Un răspuns to “Traduceri (1)”

  1. Alin Cristea Says:

    A republicat asta pe RoEvanghelica.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: