„Traduceri românești ale Bibliei între cele două războaie mondiale”. Un document de Grigore Nandriș în arhiva Societății Biblice Britanice.

Vaisamar

Într-unul dintre dosarele cu scrisori despre versiunile românești ale Bibliei, din arhiva Societății Biblice Britanice, am descoperit și un document scris (în engleză) de slavistul Grigore Nandriș, care se afla în Anglia în perioada celui de-al doilea război mondial. Documentul nu este datat, însă trebuie să fi fost scris cândva între anii 1939‒1948, fiindcă îl menționează pe Nicodim ca patriarh.

Redau mai jos documentul, fără multe comentarii.

Observ că autorul nostru pune în seama Vulgatei formula folosită de Cornilescu la Luca 2:14. Atribuirea merge prea departe. În mod cert este vorba de Segond, care urmează textul critic grec (cu paralelism semitic clar, pe care îl putem prezenta astfel: „Slavă lui Dumnezeu în înălțimi / și pe pământ pace între ἀνθρώποις εὐδοκίας”. Așadar, îngerii nu invocă trei elemente (slavă / pace / bunăvoință), ci doar două. Textul bizantin strică paralelismul și are în mod cert un caracter secundar, oricât de venerabil…

Vezi articolul original 834 de cuvinte mai mult

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat: